Gazeteci Meriç Şenyüz, Çin Komünist Partisi’nin ve Çin Halk Cumhuriyeti’nin kurucusu Mao Zedung’un kuzeninin torunu Vang Heyrong’la olan konuşmalarını Türkçe’ye çevirdi.
Türkçeye ilk kez çevrilen, Teori ve Politika dergisinde yayımlanan metin ile ilgili Meriç Şenyüz şu sunuşu aktarıyor:
İngiliz Marksist George Thomson’ın isabetli biçimde, Marksizmin diyalektik gelişiminin son büyük halkası olarak tanımladığı Mao’nun Marksizme katkıları ne yazık ki tam olarak sistemleştirilmiş değil. Thomson’ın Türkçede de yayınlanan kitabının adı bu yaklaşımı anlatmaktadır: Marx’tan Mao Zedung’a: Devrimci Diyalektik Üzerine (Çev. Coşkun Irmak, birinci basım Koral Yay. 1978, ikinci basım Kaynak Yay. 1997, özgün basım 1971 Londra). Mao’nun ölümünden sonra başta Abimael Guzman (Başkan Gonzalo) olmak üzere çeşitli ardıllarınca (Samir Amin, Alain Badiou, Bob Avakian, Prachanda vd.) bu çabaya şu ya da bu şekilde girişilse de bunun tamamlandığını söylemek güç. Bunun nedenleri arasında (Marksizmin uluslararası krizi gibi daha başat nedenlerin yanı sıra) elimizde Mao Zedung’un Bütün Eserleri’nin bulunmaması da rol oynuyor. Diğer dört büyük ustanın (Marx, Engels, Lenin, Stalin) Bütün Eserleri’ne sahipken Batı dillerinde Mao’nun ancak Seçme Eserleri’ne sahibiz. Üstelik Batı dillerinde yer alan bu Seçme Eserler de halen Türkçeye tam ve eksiksiz olarak çevrilmiş değil. Günümüz Marksistlerinin önünde yığılı duran dev teorik görevler arasında (belki acil ve öncelikli olmasa da) Mao’nun katkılarının sistemleştirilmesi görevi de bulunuyor. Başlı başına okyanus hacmindeki bu görevin bir parçası da Mao’nun eserinin çevrilmesi… Çeşitli Mao biyografilerinde anlam atfedilen “Vang Heyrong’la Konuşmalar” metninin Türkçeye ilk kez çevrilmesinin de bu okyanusa, minik bir damla düzeyinde de olsa bir katkı olmasını umarım.